Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Greka antikva - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoGrekaGreka antikva

Kategorio Literaturo

Titolo
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Teksto
Submetigx per claudiams73
Font-lingvo: Brazil-portugala

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Rimarkoj pri la traduko
este é um trecho bíblico

Titolo
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Traduko
Greka antikva

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Greka antikva

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Rimarkoj pri la traduko
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Oktobro 2009 16:26