Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-古代ギリシャ語 - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ギリシャ語古代ギリシャ語

カテゴリ 文献

タイトル
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
テキスト
claudiams73様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
翻訳についてのコメント
este é um trecho bíblico

タイトル
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
翻訳についてのコメント
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 30日 16:26