Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Oudgrieks - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnGrieksOudgrieks

Categorie Literatuur

Titel
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Tekst
Opgestuurd door claudiams73
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Details voor de vertaling
este é um trecho bíblico

Titel
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Oudgrieks

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Details voor de vertaling
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 oktober 2009 16:26