Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz...
Tekst
Skrevet av desire57
Kildespråk: Tyrkisk

benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz tatilinde izmire gittim.izmir cok güzel bir yer.özellikle denizi ve alısveris merkezleri süper.bence izmirin en güzel yeri bornova.hem kent güzel hem de kızları

Tittel
My name is Serkan.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sausryqua
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My name is Serkan. I'm 20 years old. I've been to Izmir for summer holiday. Izmir is a beautiful place. Especially its sea and department stores are fabulous.I think the best place in Izmir is Bornova. Both the city and its girls are nice.
Senest vurdert og redigert av Chantal - 7 Februar 2010 17:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Januar 2010 22:21

Chantal
Antall Innlegg: 878
some corrections:

I´ve been to Izmir for the summer holidays

Izmir is a beautiful place (no need for very, it´s already implied in beautiful, or else you could say it´s very nice)

Especially its sea and department stores are fabulous. I think the best place in Izmir is Bornova, both its ambience and its girls.

7 Februar 2010 15:21

Chantal
Antall Innlegg: 878
Sausryqua, could you have a look at my suggestions and tell me whether you agree or not? And 'hem kent guzel' means both the city is nice, where did you get 'ambience' from?

7 Februar 2010 17:12

sausryqua
Antall Innlegg: 36
ok. i've revised it.