Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz...
Tekst
Opgestuurd door desire57
Uitgangs-taal: Turks

benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz tatilinde izmire gittim.izmir cok güzel bir yer.özellikle denizi ve alısveris merkezleri süper.bence izmirin en güzel yeri bornova.hem kent güzel hem de kızları

Titel
My name is Serkan.
Vertaling
Engels

Vertaald door sausryqua
Doel-taal: Engels

My name is Serkan. I'm 20 years old. I've been to Izmir for summer holiday. Izmir is a beautiful place. Especially its sea and department stores are fabulous.I think the best place in Izmir is Bornova. Both the city and its girls are nice.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 7 februari 2010 17:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 januari 2010 22:21

Chantal
Aantal berichten: 878
some corrections:

I´ve been to Izmir for the summer holidays

Izmir is a beautiful place (no need for very, it´s already implied in beautiful, or else you could say it´s very nice)

Especially its sea and department stores are fabulous. I think the best place in Izmir is Bornova, both its ambience and its girls.

7 februari 2010 15:21

Chantal
Aantal berichten: 878
Sausryqua, could you have a look at my suggestions and tell me whether you agree or not? And 'hem kent guzel' means both the city is nice, where did you get 'ambience' from?

7 februari 2010 17:12

sausryqua
Aantal berichten: 36
ok. i've revised it.