Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na desire57
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

benim adım serkan.ben 20 yasındayım.ben yaz tatilinde izmire gittim.izmir cok güzel bir yer.özellikle denizi ve alısveris merkezleri süper.bence izmirin en güzel yeri bornova.hem kent güzel hem de kızları

Kichwa
My name is Serkan.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sausryqua
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My name is Serkan. I'm 20 years old. I've been to Izmir for summer holiday. Izmir is a beautiful place. Especially its sea and department stores are fabulous.I think the best place in Izmir is Bornova. Both the city and its girls are nice.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 7 Februari 2010 17:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Januari 2010 22:21

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
some corrections:

I´ve been to Izmir for the summer holidays

Izmir is a beautiful place (no need for very, it´s already implied in beautiful, or else you could say it´s very nice)

Especially its sea and department stores are fabulous. I think the best place in Izmir is Bornova, both its ambience and its girls.

7 Februari 2010 15:21

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Sausryqua, could you have a look at my suggestions and tell me whether you agree or not? And 'hem kent guzel' means both the city is nice, where did you get 'ambience' from?

7 Februari 2010 17:12

sausryqua
Idadi ya ujumbe: 36
ok. i've revised it.