Original tekst - Gresk - Τι κάνεις;Nåværende status Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
| | Tekst som skal oversettes Skrevet av marithe | Kildespråk: Gresk
Τι κάνεις; Δεν Îχουμε μιλήσει εδώ και Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ...Ήθελα Ï€Î¿Î»Ï Î½Î± σε ακοÏσω. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Before edit: "ti kanis, den milame apo polli kronos. ithela polli na se akuso" |
|
Sist redigert av User10 - 2 Februar 2010 11:27
Siste Innlegg | | | | | 2 Februar 2010 10:41 | | | Hi Greek experts,
Could any of you edit this text using the proper script, please?
Thanks in advance.
CC: User10 reggina irini | | | 2 Februar 2010 11:26 | | | Hi marithe
Your text seems to be utterance of a non-native speaker.There are some grammatical errors. I'll edit it using the proper script and I'll correct the grammatical mistakes. OK? | | | 3 Februar 2010 17:48 | | | Hi!
Free bridge: "How are you? We haven't talked in a long time...I wanted to hear you very much." CC: Maybe:-) Efylove |
|
|