Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Italiensk - messaggio di risposta

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskItaliensk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
messaggio di risposta
Tekst
Skrevet av arlock
Kildespråk: Polsk

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Tittel
Allora l'ho già presa...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Senest vurdert og redigert av Efylove - 14 Februar 2011 17:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Februar 2011 19:01

Puli
Antall Innlegg: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Februar 2011 20:10

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Februar 2011 21:36

pietrino72
Antall Innlegg: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Februar 2011 23:09

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.