Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Italia - messaggio di risposta

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
messaggio di risposta
Teksti
Lähettäjä arlock
Alkuperäinen kieli: Puola

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Huomioita käännöksestä
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Otsikko
Allora l'ho già presa...
Käännös
Italia

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Italia

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Huomioita käännöksestä
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 14 Helmikuu 2011 17:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2011 19:01

Puli
Viestien lukumäärä: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Helmikuu 2011 20:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Helmikuu 2011 21:36

pietrino72
Viestien lukumäärä: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Helmikuu 2011 23:09

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.