Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - messaggio di risposta

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
messaggio di risposta
テキスト
arlock様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
翻訳についてのコメント
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

タイトル
Allora l'ho già presa...
翻訳
イタリア語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
翻訳についてのコメント
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
最終承認・編集者 Efylove - 2011年 2月 14日 17:50





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 5日 19:01

Puli
投稿数: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

2011年 2月 5日 20:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

2011年 2月 9日 21:36

pietrino72
投稿数: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

2011年 2月 9日 23:09

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.