Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-意大利语 - messaggio di risposta

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
messaggio di risposta
正文
提交 arlock
源语言: 波兰语

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
给这篇翻译加备注
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

标题
Allora l'ho già presa...
翻译
意大利语

翻译 Aneta B.
目的语言: 意大利语

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
给这篇翻译加备注
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Efylove认可或编辑 - 2011年 二月 14日 17:50





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 5日 19:01

Puli
文章总计: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

2011年 二月 5日 20:10

Aneta B.
文章总计: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

2011年 二月 9日 21:36

pietrino72
文章总计: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

2011年 二月 9日 23:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.