Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İtalyanca - messaggio di risposta

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
messaggio di risposta
Metin
Öneri arlock
Kaynak dil: Lehçe

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Başlık
Allora l'ho già presa...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: İtalyanca

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
En son Efylove tarafından onaylandı - 14 Şubat 2011 17:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2011 19:01

Puli
Mesaj Sayısı: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Şubat 2011 20:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Şubat 2011 21:36

pietrino72
Mesaj Sayısı: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Şubat 2011 23:09

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.