Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Италиански - messaggio di risposta

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиИталиански

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
messaggio di risposta
Текст
Предоставено от arlock
Език, от който се превежда: Полски

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Забележки за превода
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Заглавие
Allora l'ho già presa...
Превод
Италиански

Преведено от Aneta B.
Желан език: Италиански

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Забележки за превода
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
За последен път се одобри от Efylove - 14 Февруари 2011 17:50





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Февруари 2011 19:01

Puli
Общо мнения: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Февруари 2011 20:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Февруари 2011 21:36

pietrino72
Общо мнения: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Февруари 2011 23:09

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.