Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ιταλικά - messaggio di risposta

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
messaggio di risposta
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arlock
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

τίτλος
Allora l'ho già presa...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 14 Φεβρουάριος 2011 17:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2011 19:01

Puli
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Φεβρουάριος 2011 20:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Φεβρουάριος 2011 21:36

pietrino72
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Φεβρουάριος 2011 23:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.