Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Italskt - messaggio di risposta

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
messaggio di risposta
Tekstur
Framborið av arlock
Uppruna mál: Polskt

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Viðmerking um umsetingina
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Heiti
Allora l'ho già presa...
Umseting
Italskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Italskt

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Viðmerking um umsetingina
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Góðkent av Efylove - 14 Februar 2011 17:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2011 19:01

Puli
Tal av boðum: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Februar 2011 20:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Februar 2011 21:36

pietrino72
Tal av boðum: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Februar 2011 23:09

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.