Umseting - Polskt-Italskt - messaggio di rispostaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Polskt
Już dostaÅ‚am odpisaÅ‚am Wam i już idÄ™ jutro wysÅ‚ać dziÄ™kuje moi mili pozdrowienia buziaczki | Viðmerking um umsetingina | Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci! | Viðmerking um umsetingina | In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove> |
|
Góðkent av Efylove - 14 Februar 2011 17:50
Síðstu boð | | | | | 5 Februar 2011 19:01 | | | Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene. | | | 5 Februar 2011 20:10 | | | Maybe: "Allora ho già pres o e vi ho scritt o ..." ? But it is a woman who is speaking. | | | 9 Februar 2011 21:36 | | | Prendere= wziąć. L'ho già presa= już jÄ… wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta. Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto... | | | 9 Februar 2011 23:09 | | | Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"
But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".
p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.
|
|
|