Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Włoski - messaggio di risposta

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiWłoski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
messaggio di risposta
Tekst
Wprowadzone przez arlock
Język źródłowy: Polski

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Uwagi na temat tłumaczenia
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Tytuł
Allora l'ho già presa...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Włoski

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Uwagi na temat tłumaczenia
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 14 Luty 2011 17:50





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2011 19:01

Puli
Liczba postów: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Luty 2011 20:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Luty 2011 21:36

pietrino72
Liczba postów: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Luty 2011 23:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.