Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Italia - messaggio di risposta

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
messaggio di risposta
Teksto
Submetigx per arlock
Font-lingvo: Pola

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Rimarkoj pri la traduko
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Titolo
Allora l'ho già presa...
Traduko
Italia

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Italia

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Rimarkoj pri la traduko
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 14 Februaro 2011 17:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2011 19:01

Puli
Nombro da afiŝoj: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Februaro 2011 20:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Februaro 2011 21:36

pietrino72
Nombro da afiŝoj: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Februaro 2011 23:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.