Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-이탈리아어 - messaggio di risposta

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어이탈리아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
messaggio di risposta
본문
arlock에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
이 번역물에 관한 주의사항
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

제목
Allora l'ho già presa...
번역
이탈리아어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
이 번역물에 관한 주의사항
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 14일 17:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 5일 19:01

Puli
게시물 갯수: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

2011년 2월 5일 20:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

2011년 2월 9일 21:36

pietrino72
게시물 갯수: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

2011년 2월 9일 23:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.