Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Italiană - messaggio di risposta

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăItaliană

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
messaggio di risposta
Text
Înscris de arlock
Limba sursă: Poloneză

Już dostałam odpisałam Wam i już idę jutro wysłać dziękuje moi mili pozdrowienia buziaczki
Observaţii despre traducere
Si tratta di messaggi da parte di una ragazzina che qualche anno fà volevamo adottare, ma che purtroppo non è andata come avremmo voluto. Comunichiamo tramite facebook, ma non sempre riusciamo a capire. Pseriamo possiate aiutarci. Grazie

Titlu
Allora l'ho già presa...
Traducerea
Italiană

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Italiană

Allora l'ho già ricevuta e vi ho scritto indietro e domani allora vado a inviare. Grazie, miei cari. Saluti. Baci!
Observaţii despre traducere
In some way "scritto indietro" could be read as "risposto" (see the discussion under the original sentence). <Efylove>
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 14 Februarie 2011 17:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2011 19:01

Puli
Numărul mesajelor scrise: 1
Ci sono alcuni errori ma tutto sommato, può andare bene.

5 Februarie 2011 20:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Maybe: "Allora ho già preso e vi ho scritto ..." ? But it is a woman who is speaking.

9 Februarie 2011 21:36

pietrino72
Numărul mesajelor scrise: 2
Prendere= wziąć. L'ho già presa= już ją wzięłam. Dostać to "ricevere". L'ho già ricevuta.
Scrivere indietro zamiast: rispondere. Vi ho già risposto...

9 Februarie 2011 23:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, pietrino!
I like your "L'ho già ricevuta" instead of "L'ho già presa"

But I don't think that "rispondere" would be more proper verb in this case. It means exactly "odpowiadać", meanwhile we have here "odpisać", so I would leave this "scrivere indietro".

p.s. Piszę po angielsku, aby ekspert, który ma zewaluować to tłumaczenie, również rozumiał, o co nam chodzi.