Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Bulgarsk - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskBulgarsk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Tekst
Skrevet av joropetkov
Kildespråk: Gresk

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)

Tittel
ИСКАМ ДА ТЕ ВИДЯ ПРЕДИ ДА ТРЪГНА
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av taniamst
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

Искам да те видя преди да тръгна, защото наистина те обичам. Но и те мразя. На 15ти този месец заминавам за ...... Искам да те видя за малко, любов моя.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
От текста "φεύγω για Ιάσιο" (гр)= "fevgo ja jatio"(гр на латиница)не мога да разбера за къде заминава. Прилича на "за чужбина" , предполагам че може да е пропусната или променена буква.
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 4 Januar 2012 13:03