Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Bulgaars - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksBulgaars

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Tekst
Opgestuurd door joropetkov
Uitgangs-taal: Grieks

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Details voor de vertaling
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)

Titel
ИСКАМ ДА ТЕ ВИДЯ ПРЕДИ ДА ТРЪГНА
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door taniamst
Doel-taal: Bulgaars

Искам да те видя преди да тръгна, защото наистина те обичам. Но и те мразя. На 15ти този месец заминавам за ...... Искам да те видя за малко, любов моя.
Details voor de vertaling
От текста "φεύγω για Ιάσιο" (гр)= "fevgo ja jatio"(гр на латиница)не мога да разбера за къде заминава. Прилича на "за чужбина" , предполагам че може да е пропусната или променена буква.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 4 januari 2012 13:03