Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Bulgaro - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoBulgaro

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Testo
Aggiunto da joropetkov
Lingua originale: Greco

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Note sulla traduzione
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)

Titolo
ИСКАМ ДА ТЕ ВИДЯ ПРЕДИ ДА ТРЪГНА
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da taniamst
Lingua di destinazione: Bulgaro

Искам да те видя преди да тръгна, защото наистина те обичам. Но и те мразя. На 15ти този месец заминавам за ...... Искам да те видя за малко, любов моя.
Note sulla traduzione
От текста "φεύγω για Ιάσιο" (гр)= "fevgo ja jatio"(гр на латиница)не мога да разбера за къде заминава. Прилича на "за чужбина" , предполагам че може да е пропусната или променена буква.
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 4 Gennaio 2012 13:03