Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Bulgare - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecBulgare

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Texte
Proposé par joropetkov
Langue de départ: Grec

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Commentaires pour la traduction
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)

Titre
ИСКАМ ДА ТЕ ВИДЯ ПРЕДИ ДА ТРЪГНА
Traduction
Bulgare

Traduit par taniamst
Langue d'arrivée: Bulgare

Искам да те видя преди да тръгна, защото наистина те обичам. Но и те мразя. На 15ти този месец заминавам за ...... Искам да те видя за малко, любов моя.
Commentaires pour la traduction
От текста "φεύγω για Ιάσιο" (гр)= "fevgo ja jatio"(гр на латиница)не мога да разбера за къде заминава. Прилича на "за чужбина" , предполагам че може да е пропусната или променена буква.
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 4 Janvier 2012 13:03