Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-保加利亚语 - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语保加利亚语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
正文
提交 joropetkov
源语言: 希腊语

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
给这篇翻译加备注
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)

标题
ИСКАМ ДА ТЕ ВИДЯ ПРЕДИ ДА ТРЪГНА
翻译
保加利亚语

翻译 taniamst
目的语言: 保加利亚语

Искам да те видя преди да тръгна, защото наистина те обичам. Но и те мразя. На 15ти този месец заминавам за ...... Искам да те видя за малко, любов моя.
给这篇翻译加备注
От текста "φεύγω για Ιάσιο" (гр)= "fevgo ja jatio"(гр на латиница)не мога да разбера за къде заминава. Прилича на "за чужбина" , предполагам че може да е пропусната или променена буква.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2012年 一月 4日 13:03