Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Bulgară - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăBulgară

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Text
Înscris de joropetkov
Limba sursă: Greacă

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Observaţii despre traducere
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)

Titlu
ИСКАМ ДА ТЕ ВИДЯ ПРЕДИ ДА ТРЪГНА
Traducerea
Bulgară

Tradus de taniamst
Limba ţintă: Bulgară

Искам да те видя преди да тръгна, защото наистина те обичам. Но и те мразя. На 15ти този месец заминавам за ...... Искам да те видя за малко, любов моя.
Observaţii despre traducere
От текста "φεύγω για Ιάσιο" (гр)= "fevgo ja jatio"(гр на латиница)не мога да разбера за къде заминава. Прилича на "за чужбина" , предполагам че може да е пропусната или променена буква.
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 4 Ianuarie 2012 13:03