Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-بلغاری - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیبلغاری

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
متن
joropetkov پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
ملاحظاتی درباره ترجمه
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)

عنوان
ИСКАМ ДА ТЕ ВИДЯ ПРЕДИ ДА ТРЪГНА
ترجمه
بلغاری

taniamst ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Искам да те видя преди да тръгна, защото наистина те обичам. Но и те мразя. На 15ти този месец заминавам за ...... Искам да те видя за малко, любов моя.
ملاحظاتی درباره ترجمه
От текста "φεύγω για Ιάσιο" (гр)= "fevgo ja jatio"(гр на латиница)не мога да разбера за къде заминава. Прилича на "за чужбина" , предполагам че може да е пропусната или променена буква.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 4 ژانویه 2012 13:03