Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Κατά τα αλλά αύριο δουλειά ξέροντας ήδη ότι θα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Κατά τα αλλά αύριο δουλειά ξέροντας ήδη ότι θα...
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Κατά τα αλλά αύριο δουλειά ξέροντας ήδη ότι θα γυρίσω νύχτα αύριο από τα δικαστήρια.

Tittel
Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av quijote1971
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that I'll be returning from the law court tomorrow night.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literally the original sentence was "Otherwise tomorrow work/business". Without a precise context it's hard to understand who is the person has to work tomorrow or will be busy running some business or what not... I translated it as "I'll be busy" keeping a general meaning, assuming that the subject of the action is the same person speaking...
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 Januar 2012 22:30