Tercüme - Yunanca-İngilizce - Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα... | | Kaynak dil: Yunanca
Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα γυÏίσω νÏχτα αÏÏιο από τα δικαστήÏια. |
|
| Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that... | | Hedef dil: İngilizce
Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that I'll be returning from the law court tomorrow night. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Literally the original sentence was "Otherwise tomorrow work/business". Without a precise context it's hard to understand who is the person has to work tomorrow or will be busy running some business or what not... I translated it as "I'll be busy" keeping a general meaning, assuming that the subject of the action is the same person speaking... |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Ocak 2012 22:30
|