Vertaling - Grieks-Engels - Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Zin  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα... | | Uitgangs-taal: Grieks
Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα γυÏίσω νÏχτα αÏÏιο από τα δικαστήÏια. |
|
| Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that... | | Doel-taal: Engels
Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that I'll be returning from the law court tomorrow night. | Details voor de vertaling | Literally the original sentence was "Otherwise tomorrow work/business". Without a precise context it's hard to understand who is the person has to work tomorrow or will be busy running some business or what not... I translated it as "I'll be busy" keeping a general meaning, assuming that the subject of the action is the same person speaking... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 januari 2012 22:30
|