Traducció - Grec-Anglès - Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα... | | Idioma orígen: Grec
Κατά τα αλλά αÏÏιο δουλειά ξÎÏοντας ήδη ότι θα γυÏίσω νÏχτα αÏÏιο από τα δικαστήÏια. |
|
| Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that... | | Idioma destí: Anglès
Apart from that, I'll be busy tomorrow since I already know that I'll be returning from the law court tomorrow night. | | Literally the original sentence was "Otherwise tomorrow work/business". Without a precise context it's hard to understand who is the person has to work tomorrow or will be busy running some business or what not... I translated it as "I'll be busy" keeping a general meaning, assuming that the subject of the action is the same person speaking... |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Gener 2012 22:30
|