Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Russisk-Engelsk - МилаÑ
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Litteratur
Tittel
МилаÑ
Tekst
Skrevet av
carlieweatherington
Kildespråk: Russisk
МилаÑ, Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, колыбель и могила моÑ... Жена Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, жизнь моÑ, любовь моÑ... ПроÑти менÑ. ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ помилуй.
Tittel
Dear
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Alexander Mamonov
Språket det skal oversettes til: Engelsk
My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 8 Mars 2012 15:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Februar 2012 04:39
Siberia
Antall Innlegg: 611
Dear expert,
I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.
It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.
So may be I'd translate it like this:
"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."
* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.