Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Russo-Inglês - МилаÑ
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Literatura
Título
МилаÑ
Texto
Enviado por
carlieweatherington
Idioma de origem: Russo
МилаÑ, Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, колыбель и могила моÑ... Жена Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, жизнь моÑ, любовь моÑ... ПроÑти менÑ. ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ помилуй.
Título
Dear
Tradução
Inglês
Traduzido por
Alexander Mamonov
Idioma alvo: Inglês
My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Notas sobre a tradução
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Último validado ou editado por
Lein
- 8 Março 2012 15:28
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Fevereiro 2012 04:39
Siberia
Número de Mensagens: 611
Dear expert,
I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.
It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.
So may be I'd translate it like this:
"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."
* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.