Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Милая

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaItaliaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Милая
Teksto
Submetigx per carlieweatherington
Font-lingvo: Rusa

Милая, родная моя, колыбель и могила моя... Жена моя любимая, жизнь моя, любовь моя... Прости меня. Прости меня и помилуй.

Titolo
Dear
Traduko
Angla

Tradukita per Alexander Mamonov
Cel-lingvo: Angla

My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Rimarkoj pri la traduko
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 8 Marto 2012 15:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2012 04:39

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Dear expert,

I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.

It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.

So may be I'd translate it like this:

"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."

* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.