Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Милая

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäItaliaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Милая
Teksti
Lähettäjä carlieweatherington
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Милая, родная моя, колыбель и могила моя... Жена моя любимая, жизнь моя, любовь моя... Прости меня. Прости меня и помилуй.

Otsikko
Dear
Käännös
Englanti

Kääntäjä Alexander Mamonov
Kohdekieli: Englanti

My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Huomioita käännöksestä
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 8 Maaliskuu 2012 15:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2012 04:39

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Dear expert,

I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.

It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.

So may be I'd translate it like this:

"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."

* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.