Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Русский-Английский - МилаÑ
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература
Статус
МилаÑ
Tекст
Добавлено
carlieweatherington
Язык, с которого нужно перевести: Русский
МилаÑ, Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, колыбель и могила моÑ... Жена Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, жизнь моÑ, любовь моÑ... ПроÑти менÑ. ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ помилуй.
Статус
Dear
Перевод
Английский
Перевод сделан
Alexander Mamonov
Язык, на который нужно перевести: Английский
My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Комментарии для переводчика
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Последнее изменение было внесено пользователем
Lein
- 8 Март 2012 15:28
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Февраль 2012 04:39
Siberia
Кол-во сообщений: 611
Dear expert,
I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.
It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.
So may be I'd translate it like this:
"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."
* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.