Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Милая

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktItalsktEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Милая
Tekstur
Framborið av carlieweatherington
Uppruna mál: Russiskt

Милая, родная моя, колыбель и могила моя... Жена моя любимая, жизнь моя, любовь моя... Прости меня. Прости меня и помилуй.

Heiti
Dear
Umseting
Enskt

Umsett av Alexander Mamonov
Ynskt mál: Enskt

My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Viðmerking um umsetingina
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Góðkent av Lein - 8 Mars 2012 15:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2012 04:39

Siberia
Tal av boðum: 611
Dear expert,

I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.

It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.

So may be I'd translate it like this:

"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."

* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.