Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Rusça-İngilizce - МилаÑ
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Başlık
МилаÑ
Metin
Öneri
carlieweatherington
Kaynak dil: Rusça
МилаÑ, Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, колыбель и могила моÑ... Жена Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, жизнь моÑ, любовь моÑ... ПроÑти менÑ. ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ помилуй.
Başlık
Dear
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Alexander Mamonov
Hedef dil: İngilizce
My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
En son
Lein
tarafından onaylandı - 8 Mart 2012 15:28
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Şubat 2012 04:39
Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Dear expert,
I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.
It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.
So may be I'd translate it like this:
"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."
* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.