मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - МилаÑ
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Literature
शीर्षक
МилаÑ
हरफ
carlieweatherington
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी
МилаÑ, Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, колыбель и могила моÑ... Жена Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, жизнь моÑ, любовь моÑ... ПроÑти менÑ. ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ помилуй.
शीर्षक
Dear
अनुबाद
अंग्रेजी
Alexander Mamonov
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Validated by
Lein
- 2012年 मार्च 8日 15:28
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2012年 फेब्रुअरी 19日 04:39
Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Dear expert,
I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.
It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.
So may be I'd translate it like this:
"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."
* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.