Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - fees borne by drawer.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Setning - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
fees borne by drawer.
Tekst
Skrevet av surftelecom
Kildespråk: Engelsk

fees borne by drawer.

Tittel
masraflar ihracatçıya aittir
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av potheadpixie
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

masraflar ihracatçıya aittir
Senest vurdert og redigert av smy - 1 Desember 2007 15:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2007 14:36

smy
Antall Innlegg: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 November 2007 15:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 November 2007 15:30

surftelecom
Antall Innlegg: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 November 2007 15:34

smy
Antall Innlegg: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 November 2007 15:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 November 2007 15:35

surftelecom
Antall Innlegg: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 November 2007 15:49

smy
Antall Innlegg: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 November 2007 16:21

smy
Antall Innlegg: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 November 2007 08:04

smy
Antall Innlegg: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Desember 2007 07:51

smy
Antall Innlegg: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Desember 2007 11:15

handyy
Antall Innlegg: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Desember 2007 11:19

smy
Antall Innlegg: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Desember 2007 11:26

handyy
Antall Innlegg: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Desember 2007 15:26

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Desember 2007 15:30

smy
Antall Innlegg: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Desember 2007 15:38

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".