Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - fees borne by drawer.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
fees borne by drawer.
Текст
Публікацію зроблено surftelecom
Мова оригіналу: Англійська

fees borne by drawer.

Заголовок
masraflar ihracatçıya aittir
Переклад
Турецька

Переклад зроблено potheadpixie
Мова, якою перекладати: Турецька

masraflar ihracatçıya aittir
Затверджено smy - 1 Грудня 2007 15:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2007 14:36

smy
Кількість повідомлень: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Листопада 2007 15:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Листопада 2007 15:30

surftelecom
Кількість повідомлень: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Листопада 2007 15:34

smy
Кількість повідомлень: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Листопада 2007 15:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Листопада 2007 15:35

surftelecom
Кількість повідомлень: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Листопада 2007 15:49

smy
Кількість повідомлень: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Листопада 2007 16:21

smy
Кількість повідомлень: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Листопада 2007 08:04

smy
Кількість повідомлень: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Грудня 2007 07:51

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Грудня 2007 11:15

handyy
Кількість повідомлень: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Грудня 2007 11:19

smy
Кількість повідомлень: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Грудня 2007 11:26

handyy
Кількість повідомлень: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Грудня 2007 15:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Грудня 2007 15:30

smy
Кількість повідомлень: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Грудня 2007 15:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".