Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - fees borne by drawer.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Frazo - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fees borne by drawer.
Teksto
Submetigx per surftelecom
Font-lingvo: Angla

fees borne by drawer.

Titolo
masraflar ihracatçıya aittir
Traduko
Turka

Tradukita per potheadpixie
Cel-lingvo: Turka

masraflar ihracatçıya aittir
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 1 Decembro 2007 15:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2007 14:36

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Novembro 2007 15:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Novembro 2007 15:30

surftelecom
Nombro da afiŝoj: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Novembro 2007 15:34

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Novembro 2007 15:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Novembro 2007 15:35

surftelecom
Nombro da afiŝoj: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Novembro 2007 15:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Novembro 2007 16:21

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Novembro 2007 08:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Decembro 2007 07:51

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Decembro 2007 11:15

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Decembro 2007 11:19

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Decembro 2007 11:26

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Decembro 2007 15:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Decembro 2007 15:30

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Decembro 2007 15:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".