Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - fees borne by drawer.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
fees borne by drawer.
テキスト
surftelecom様が投稿しました
原稿の言語: 英語

fees borne by drawer.

タイトル
masraflar ihracatçıya aittir
翻訳
トルコ語

potheadpixie様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

masraflar ihracatçıya aittir
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 1日 15:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 29日 14:36

smy
投稿数: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

2007年 11月 29日 15:28

kafetzou
投稿数: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

2007年 11月 29日 15:30

surftelecom
投稿数: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

2007年 11月 29日 15:34

smy
投稿数: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

2007年 11月 29日 15:35

kafetzou
投稿数: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

2007年 11月 29日 15:35

surftelecom
投稿数: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

2007年 11月 29日 15:49

smy
投稿数: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

2007年 11月 29日 16:21

smy
投稿数: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

2007年 11月 30日 08:04

smy
投稿数: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

2007年 12月 1日 07:51

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

2007年 12月 1日 11:15

handyy
投稿数: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

2007年 12月 1日 11:19

smy
投稿数: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

2007年 12月 1日 11:26

handyy
投稿数: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

2007年 12月 1日 15:26

kafetzou
投稿数: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

2007年 12月 1日 15:30

smy
投稿数: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


2007年 12月 1日 15:38

kafetzou
投稿数: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".