Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - fees borne by drawer.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Phrase - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
fees borne by drawer.
Texte
Proposé par surftelecom
Langue de départ: Anglais

fees borne by drawer.

Titre
masraflar ihracatçıya aittir
Traduction
Turc

Traduit par potheadpixie
Langue d'arrivée: Turc

masraflar ihracatçıya aittir
Dernière édition ou validation par smy - 1 Décembre 2007 15:31





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2007 14:36

smy
Nombre de messages: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Novembre 2007 15:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Novembre 2007 15:30

surftelecom
Nombre de messages: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Novembre 2007 15:34

smy
Nombre de messages: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Novembre 2007 15:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Novembre 2007 15:35

surftelecom
Nombre de messages: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Novembre 2007 15:49

smy
Nombre de messages: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Novembre 2007 16:21

smy
Nombre de messages: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Novembre 2007 08:04

smy
Nombre de messages: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Décembre 2007 07:51

smy
Nombre de messages: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Décembre 2007 11:15

handyy
Nombre de messages: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Décembre 2007 11:19

smy
Nombre de messages: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Décembre 2007 11:26

handyy
Nombre de messages: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Décembre 2007 15:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Décembre 2007 15:30

smy
Nombre de messages: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Décembre 2007 15:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".