Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - fees borne by drawer.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
fees borne by drawer.
Tekstur
Framborið av surftelecom
Uppruna mál: Enskt

fees borne by drawer.

Heiti
masraflar ihracatçıya aittir
Umseting
Turkiskt

Umsett av potheadpixie
Ynskt mál: Turkiskt

masraflar ihracatçıya aittir
Góðkent av smy - 1 Desember 2007 15:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 November 2007 14:36

smy
Tal av boðum: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 November 2007 15:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 November 2007 15:30

surftelecom
Tal av boðum: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 November 2007 15:34

smy
Tal av boðum: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 November 2007 15:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 November 2007 15:35

surftelecom
Tal av boðum: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 November 2007 15:49

smy
Tal av boðum: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 November 2007 16:21

smy
Tal av boðum: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 November 2007 08:04

smy
Tal av boðum: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Desember 2007 07:51

smy
Tal av boðum: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Desember 2007 11:15

handyy
Tal av boðum: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Desember 2007 11:19

smy
Tal av boðum: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Desember 2007 11:26

handyy
Tal av boðum: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Desember 2007 15:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Desember 2007 15:30

smy
Tal av boðum: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Desember 2007 15:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".