Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - fees borne by drawer.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Satz - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
fees borne by drawer.
Text
Übermittelt von surftelecom
Herkunftssprache: Englisch

fees borne by drawer.

Titel
masraflar ihracatçıya aittir
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von potheadpixie
Zielsprache: Türkisch

masraflar ihracatçıya aittir
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 1 Dezember 2007 15:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 November 2007 14:36

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 November 2007 15:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 November 2007 15:30

surftelecom
Anzahl der Beiträge: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 November 2007 15:34

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 November 2007 15:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 November 2007 15:35

surftelecom
Anzahl der Beiträge: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 November 2007 15:49

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 November 2007 16:21

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 November 2007 08:04

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Dezember 2007 07:51

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Dezember 2007 11:15

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Dezember 2007 11:19

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Dezember 2007 11:26

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Dezember 2007 15:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Dezember 2007 15:30

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Dezember 2007 15:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".