Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - fees borne by drawer.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
fees borne by drawer.
نص
إقترحت من طرف surftelecom
لغة مصدر: انجليزي

fees borne by drawer.

عنوان
masraflar ihracatçıya aittir
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف potheadpixie
لغة الهدف: تركي

masraflar ihracatçıya aittir
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 1 كانون الاول 2007 15:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2007 14:36

smy
عدد الرسائل: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 تشرين الثاني 2007 15:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 تشرين الثاني 2007 15:30

surftelecom
عدد الرسائل: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 تشرين الثاني 2007 15:34

smy
عدد الرسائل: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 تشرين الثاني 2007 15:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 تشرين الثاني 2007 15:35

surftelecom
عدد الرسائل: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 تشرين الثاني 2007 15:49

smy
عدد الرسائل: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 تشرين الثاني 2007 16:21

smy
عدد الرسائل: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 تشرين الثاني 2007 08:04

smy
عدد الرسائل: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 كانون الاول 2007 07:51

smy
عدد الرسائل: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 كانون الاول 2007 11:15

handyy
عدد الرسائل: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 كانون الاول 2007 11:19

smy
عدد الرسائل: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 كانون الاول 2007 11:26

handyy
عدد الرسائل: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 كانون الاول 2007 15:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 كانون الاول 2007 15:30

smy
عدد الرسائل: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 كانون الاول 2007 15:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".