Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - fees borne by drawer.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Frase - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
fees borne by drawer.
Testo
Aggiunto da surftelecom
Lingua originale: Inglese

fees borne by drawer.

Titolo
masraflar ihracatçıya aittir
Traduzione
Turco

Tradotto da potheadpixie
Lingua di destinazione: Turco

masraflar ihracatçıya aittir
Ultima convalida o modifica di smy - 1 Dicembre 2007 15:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2007 14:36

smy
Numero di messaggi: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Novembre 2007 15:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Novembre 2007 15:30

surftelecom
Numero di messaggi: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Novembre 2007 15:34

smy
Numero di messaggi: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Novembre 2007 15:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Novembre 2007 15:35

surftelecom
Numero di messaggi: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Novembre 2007 15:49

smy
Numero di messaggi: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Novembre 2007 16:21

smy
Numero di messaggi: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Novembre 2007 08:04

smy
Numero di messaggi: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Dicembre 2007 07:51

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Dicembre 2007 11:15

handyy
Numero di messaggi: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Dicembre 2007 11:19

smy
Numero di messaggi: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Dicembre 2007 11:26

handyy
Numero di messaggi: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Dicembre 2007 15:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Dicembre 2007 15:30

smy
Numero di messaggi: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Dicembre 2007 15:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".