Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - fees borne by drawer.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 句子 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
fees borne by drawer.
正文
提交 surftelecom
源语言: 英语

fees borne by drawer.

标题
masraflar ihracatçıya aittir
翻译
土耳其语

翻译 potheadpixie
目的语言: 土耳其语

masraflar ihracatçıya aittir
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 1日 15:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 29日 14:36

smy
文章总计: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

2007年 十一月 29日 15:28

kafetzou
文章总计: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

2007年 十一月 29日 15:30

surftelecom
文章总计: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

2007年 十一月 29日 15:34

smy
文章总计: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

2007年 十一月 29日 15:35

kafetzou
文章总计: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

2007年 十一月 29日 15:35

surftelecom
文章总计: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

2007年 十一月 29日 15:49

smy
文章总计: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

2007年 十一月 29日 16:21

smy
文章总计: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

2007年 十一月 30日 08:04

smy
文章总计: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

2007年 十二月 1日 07:51

smy
文章总计: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

2007年 十二月 1日 11:15

handyy
文章总计: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

2007年 十二月 1日 11:19

smy
文章总计: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

2007年 十二月 1日 11:26

handyy
文章总计: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

2007年 十二月 1日 15:26

kafetzou
文章总计: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

2007年 十二月 1日 15:30

smy
文章总计: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


2007年 十二月 1日 15:38

kafetzou
文章总计: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".