| | |
| | 2007年 十一月 29日 14:36 |
| | "keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu? CC: kafetzou |
| | 2007年 十一月 29日 15:28 |
| | O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa. |
| | 2007年 十一月 29日 15:30 |
| |
"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM.. |
| | 2007年 十一月 29日 15:34 |
| | surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi |
| | 2007年 十一月 29日 15:35 |
| | Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi? |
| | 2007年 十一月 29日 15:35 |
| | FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI. |
| | 2007年 十一月 29日 15:49 |
| | O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom
Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu? |
| | 2007年 十一月 29日 16:21 |
| | düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 ) |
| | 2007年 十一月 30日 08:04 |
| | surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek. |
| | 2007年 十二月 1日 07:51 |
| | Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi |
| | 2007年 十二月 1日 11:15 |
| | 'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi
Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi. |
| | 2007年 十二月 1日 11:19 |
| | verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim |
| | 2007年 十二月 1日 11:26 |
| | rica ederim
kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim |
| | 2007年 十二月 1日 15:26 |
| | "borne" "born"'un eski yazılışıdır.
"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski. |
| | 2007年 十二月 1日 15:30 |
| | pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi
|
| | 2007年 十二月 1日 15:38 |
| | Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken". |