Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - fees borne by drawer.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Zdanie - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
fees borne by drawer.
Tekst
Wprowadzone przez surftelecom
Język źródłowy: Angielski

fees borne by drawer.

Tytuł
masraflar ihracatçıya aittir
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez potheadpixie
Język docelowy: Turecki

masraflar ihracatçıya aittir
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 1 Grudzień 2007 15:31





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2007 14:36

smy
Liczba postów: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Listopad 2007 15:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Listopad 2007 15:30

surftelecom
Liczba postów: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Listopad 2007 15:34

smy
Liczba postów: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Listopad 2007 15:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Listopad 2007 15:35

surftelecom
Liczba postów: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Listopad 2007 15:49

smy
Liczba postów: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Listopad 2007 16:21

smy
Liczba postów: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Listopad 2007 08:04

smy
Liczba postów: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Grudzień 2007 07:51

smy
Liczba postów: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Grudzień 2007 11:15

handyy
Liczba postów: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Grudzień 2007 11:19

smy
Liczba postów: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Grudzień 2007 11:26

handyy
Liczba postów: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Grudzień 2007 15:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Grudzień 2007 15:30

smy
Liczba postów: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Grudzień 2007 15:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".