Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - fees borne by drawer.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Frase - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
fees borne by drawer.
Texto
Enviado por surftelecom
Língua de origem: Inglês

fees borne by drawer.

Título
masraflar ihracatçıya aittir
Tradução
Turco

Traduzido por potheadpixie
Língua alvo: Turco

masraflar ihracatçıya aittir
Última validação ou edição por smy - 1 Dezembro 2007 15:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2007 14:36

smy
Número de mensagens: 2481
"keşideci tarafından ödenen ücretler" olması gerekmiyor mu?

CC: kafetzou

29 Novembro 2007 15:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
O da olabilir, ama farkını anlamak için metin çok kısa.

29 Novembro 2007 15:30

surftelecom
Número de mensagens: 2

"MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" BENDE TEYİT ETMEK İSTEDİM..

29 Novembro 2007 15:34

smy
Número de mensagens: 2481
surftelecom, ne demek istediğini anlayamadım , ingilizcesinde "ihracatçı" kelimesi var mı ve "fee"=ücret, değil mi

29 Novembro 2007 15:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Bencede bu daha iyidir. Ama ingilizce cümlesi sanki yasal ve çok eski bir şekildedir - türkçesi de öyle mi?

29 Novembro 2007 15:35

surftelecom
Número de mensagens: 2
FEE MASRAF OLARAK KULLANILIYOR BANKACILIKTA DRAWER DA İHRACATÇI.

29 Novembro 2007 15:49

smy
Número de mensagens: 2481
O zaman iÅŸ deÄŸiÅŸti surftelecom

Türkçesinde sadece "keşideci" kelimesi eski. Peki "borne" kelimesini "aittir" şeklinde çevirmek doğru olur mu?

29 Novembro 2007 16:21

smy
Número de mensagens: 2481
düzeltmelerden önce çevirinin asıl hali aşağıdaki gibiydi:
ücretlerin keşideci tarafından ödenmesi (method of IanMegill2 )

30 Novembro 2007 08:04

smy
Número de mensagens: 2481
surftelecom, bankacılık terimleri için bir sözlük önerebilirmisin internetten. Fee'nin masraf ve drawer'ın ihracatçı olduğundan emin olmalıyız. O zamana kadar çeviri orijinal durumunda bekleyecek.

1 Dezembro 2007 07:51

smy
Número de mensagens: 2481
Kafetzou, bence de bu daha iyidir derken hangisini kastediyordun? surftelecom'un önerisini mi yoksa şu anki halini mi

1 Dezembro 2007 11:15

handyy
Número de mensagens: 2118
'keşide etmek' ile 'ihraç etmek' aynı anlama gelen kelimeler değil ki, birbirinin yerine kullanılabilirler mi

Smy bu adrese bir bakarmısın, bunun gibi bir çok yerde 'keşideci' olarak kullanılmış 'drawer' kelimesi.

1 Dezembro 2007 11:19

smy
Número de mensagens: 2481
verdiğin adres için teşekkürler handyy aynı fikirdeyim

1 Dezembro 2007 11:26

handyy
Número de mensagens: 2118
rica ederim

kelime eski olabilir ama sonuçta her alanın kendine göre bir dili var, baktığım her yerde drawer için keşideci kullanılmış, fakat 'borne'dan emin değilim

1 Dezembro 2007 15:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"borne" "born"'un eski yazılışıdır.

"Bencede bu daha iyidir" derken, "MASRAFLAR İHRACATÇIYA AİTTİR" demek istedim, tabii ki küçük harflarla. Anlamı odur, ama şekli eski.

1 Dezembro 2007 15:30

smy
Número de mensagens: 2481
pekâla! O şekilde düzeltip bunu onaylıyorum o zaman! Çok teşekkürler Kafetzou!
surftelecom aslında çeviriyi sen de yapabiliyormuşsun değil mi? Hem de pek çoğumuzdan daha iyi


1 Dezembro 2007 15:38

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Pardon - bir hata yaptığımı sanediyorum. İhracatçı yanlış olabilir - "drawer" "withdrawal" yapandır, yani "para çeken".